Best 40 Urdu Poetry lines / A Timeless Expression of Emotions
Urdu poetry, or “Urdu Shayari”, is a lovely art form that has enticed hearts for centuries.This Urdu poetry an ideal combination of culture, emotions, and language and hence one of the dearest forms to convey love, sorrow, joy, and passion. From the deep compositions of great poets such as Mirza Ghalib and Allama Iqbal to the modern-day verses of Parveen Shakir and Jaun Elia, Urdu poetry has something for everyone. A Urdu shayari, or Urdu poetry speaks to its readers on a deep level. Its simple and depth render it a timeless treasure,Make a bonde with peoples together.
Urdu Shayari is poetry but not just poetry; it’s the essence of emotions brought to life through words. Rich in vocabulary and with a lovely rhythm, it reaches out to the heart in a way no other form of art could.
Top Urdu Poetry With Status Images:
Urdu poetry covers every emotion and theme imaginable, from love and romance to motivation and inspiration. No matter what you’re feeling, there’s a shayari or ghazal that speaks directly to your heart.
Mirza Ghalib
Here are some images of Mirza Ghalib’s poetry in Urdu and English.

نہ تھا کچھ تو خدا تھا کچھ نہ ہوتا تو خدا ہوتا
ڈبویا مجھ کو ہونے نے نہ ہوتا میں تو کیا ہوتا
na tha kuch to khuda tha, kuch na hota to khuda hota
duboya mujh ko hone ne, na hota main to kya hota
English:
When there was nothing, God was there; if nothing existed, God would still exist.
My existence has drowned me; had I not existed, what would I have been?

ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دم نکلے
بہت نکلے میرے ارمان، لیکن پھر بھی کم نکلے
hazaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
bohat nikle mere armaan, lekin phir bhi kam nikle
English:
Thousands of desires, each worth dying for,
Many of my desires were fulfilled, yet still, too few were fulfilled.

دنیا اگر سکون کی جگہ ہوتی
غالب خدا جنت نہ بناتا
duniya agar sukoon ki jagah hoti, Ghalib
khuda jannat na banata.
English:
If the world were a place of peace, Ghalib, God would not have created paradise.

اتنی وفاداری نہ کر کسی سے مدہوش ہو کر
غالب یہ لوگ ایک غلطی پر ہزازروں وفائیں بھول جاتے ہیں
Itni wafadari na kar kisi se madhosh ho kar,
Ghalib ye log ek ghalti par hazaron wafayen bhool jate hain.
English:
Do not be so devoted to anyone that you become intoxicated, Ghalib, these people forget thousands of loyalties over one mistake.

تم بهی غالب کمال کرتے ہو
امیدیں انسانوں سے لگا کر شکایتیں خدا سے کرتے ہو
Tum bhi Ghalib kamal karte ho,
umeedein insano se laga kar, shikayatein Khuda se karte ho.
English:
You too, Ghalib, work wonders; placing hopes in humans, while directing complaints to God.

ہر پھول خوشبودار نہیں ہوتا ہر دوست وفادار نہیں ہوتا
غالب –
نظروں سے ملتی ہیں اکثر نظریں لیکن ہر نظر کا مطلب پیار نہیں ہوتا
Har phool khushbodar nahi hota, har dost wafadar nahi hota.
Ghalib – nazron se milti hain aksar nazren, lekin har nazar ka matlab pyaar nahi hota.
English:
Not every flower is fragrant, not every friend is loyal.
Ghalib – eyes often meet eyes, but not every glance means love.

کبھی راستے جدا ہو جاتے ہیں کبھی لوگ خفا ہو جاتے ہیں
غالب ہم تو سب سے وفا کرتے ہیں
نہ جانے کیوں لوگ بے وفا ہو جاتے ہیں
Kabhi rastay juda ho jate hain, kabhi log khafa ho jate hain,
Ghalib, hum to sab se wafa karte hain,
Na jaane kyun log bewafa ho jate hain.
English:
Sometimes paths diverge, sometimes people get upset,
Ghalib, I remain loyal to everyone,
I don’t know why people become unfaithful.

اُسے شک تھا کہ مجھے شک تھا اس پر” مجھے شک تھا کہ میرا حق تھا اس پر “
اُسے جانا تھا مجھے رونا تھا یہی ہونا تھا” اسے معلوم تھا دل کس حد تک تھا اس پر “
Usy shak tha ke mujhe shak tha us par, mujhe shak tha ke mera haq tha us par.
Usy jana tha mujhe rona tha, yahi hona tha, use maloom tha dil kis hadd tak tha us par.
She doubted that I doubted her, I doubted that I had a right over her.
She had to leave, I had to cry, this was destined to happen; she knew how much my heart was invested in her.

مت ڈال کفن چہرے پر مجھے عادت ہے مسکرانے کی
مت ڈال قبر پر مٹی
مجھے اُمید ہے کسی کے آنے کی
Mat daal kafan chehre par, mujhe aadat hai muskuraane ki.
Mat daal qabar par mitti, mujhe umeed hai kisi ke aane ki.
English:
Do not place the shroud over my face, I am accustomed to smiling.
Do not throw soil on my grave, I have hope that someone will come.

مر تو جانا ہی ہے ایک دن
تم مل جاؤ گے تو تھوڑا جی لینگے ہم
Mar to jana hi hai ek din,
Tum mil jaoge to thoda ji lenge hum.
English:
I will have to die one day,
But if I meet you, I will live a little more.
Allama iqbal
Here are some images of Allama iqbal poetry in Urdu and English.